Red Scarf | 你必备的英国指南 – 折扣、购物、旅游、餐厅、签证

红领巾普及 | 容易读错的伦敦地铁站名

红领巾普及 | 容易读错的伦敦地铁站名

咱以前在国内学英文的时候都有音标,跟着音标读单词,大家也能轻易地读出一个单词。可是来了英国之后发现,单是地名就难到大家了!去哪儿找音标呀?特别是伦敦的地名,千奇百怪,看起来读起来“不像”英文都一堆呢。简单举个例子,伦敦唐人街的地铁站Leicester Square,以及英格兰中部的一个城市Leicester,有多少同学读成Leh-ses-ter的呢?读错也千万别怪自己,委员在地铁上就偶遇美国人问俺路下一站是不是Leh-ses-ter square?一愣之后醒悟原来是Lesta啊!

 

这真不是咱的错,英国就有这一堆写了出来字母却硬是不发音的字母,就连本地人都读错一辈子呢!现在咱就来看看有哪些伦敦地铁站名是大家会常犯的错的吧,不少还是有有迹可循找规律的。(懒得看规律总结的,就去页面最底部戳视频学习发音吧。)

 

 

不该读w的把w读出来了

 

 

Greenwich/Southwark/Woolwich/Chiswick等。

 

这些个站名中间部分的w都是不发音的,有多少同学读成“格林威治”呢?Greenwich发音似Grin-itch(@席时君 补充还有/ˈgrɛnɪtʃ/的读法,两种发音本地人都有在说,只要不发w,都算正确)、Southwark如Suthurk、Woolwich如Wool-itch、Chiswick如Chiz-ick、Northwick Park如Northick Pahk。

 

除了这些个站名之外,以后见到英国其他村镇、城市等名词,只要碰见w在中间的,“基本”都可以套用这个规则,把w的发音忽略。不过也有例外:Gatwick Airport中Gatwick的w还是发音的,正常读Gat-Wick,而不是Gattick哦!

 

 

把不该发音的h发出来了

 

 

这也是非常有规律的,如伯明翰Birmingham,h不发音,读出来是”类似”Birmingum的音。还有白金汉宫Buckingham Palace应该读成Bah-kingum palace,高街百货Debenham、贝克汉姆Beckham也是如此。而在单词中包含h的伦敦站名实在不少,就列几个常见的,然后其他规律可以套用。

 

Shepherd’s Bush读ShePerd’s Bush。

 

Tottenham Court Road读Tott-Nam Court Road(Court的t也尽量吞掉)。

 

Fulham Broadway读FuLam Broadway。

 

Clapham Junction/Common/North/South/High Street的Clapham读ClaPam。

 

Vauxhall读VokSall。

 

不过也有例外:至于Southwark这种h跟前面的t可以构成th咬舌读音的,就根据th的音,然后省略w。

 

Elephant & Castle – 第一个词读eleFant,不读elePant。

 

ch还是读ch不读c啊,例如Whitechapel什么的。

 

 

读错了其中一部分单词

 

 

Holborn尽管这个单词后面跟“出生born”一样,但是读音不一样,读的是“燃烧burn”的音。所以读为Hol-burn。

 

Leytonstone确实就读成leyton-stone 看着表面读就好,现在有些当地文盲居民会读成Leyton-Saint-One(what!)。

 

Borough这个词读bao-row,类似英文单词borrow的读音,别生搬硬套Loughborough的读音哦。

 

 

英美差异

 

 

Quay这个单词,英音读得像Key,美音是kwei(愧),所以伦敦地名含Quays的都读keys,如Surrey/South/Heron Quays等等。

 

Bromley-By-Bow/Bow Road/Bow Church 虽然Rihanna那首Take A Bow(抱)很红,很多时候也可以读“抱”,但是它在这些地名读Bou。

 

 

读多了一部分

 

 

以Leicester Square为首的,ces发s的音,所以Leicester Square的正确发音是Lester Square,还有Gloucester Road、Worcester Park也一样,Woo-stah Park和Gloh-stah Road。

 

Marylebone(嘿嘿,中招了吧!)这个词不读Mary-le-bone,也不读Ma-ryle-bone,正确发音是Mar-li-bone/Mar-li-burn。

 

Deptford跟一般单词一样,p被吞掉了,所以读起来像Det-ford。

 

不过也有例外:XXXXcester这类的单词在英国全境基本都可以读成’stah,只有一个例外Cirencester,这个地名要读成Si-ren-sester。

 

 

莫名其妙的读音

 

 

Wapping这个,你会读Shopping么?把sh换成w就好 (蛤?)。

 

Ruislip中的U不、发、音,所以正确读音是Rye-slip (蛤?蛤?)。

 

Plaistow是不是很多人读成play-stow?事实上i不发音,读的是Plah-stou (蛤?蛤?蛤?)。

 

 

别看着像法语德语就读成法语德语

 

 

Theydon Bois这个词老外比较容易读错读成Boah(法文咩!),中国人应该比较少出错,Bois读成Boyce。

 

Aldwych(应该也是老外容易读错,把ch读成k)Ol(d) itch。

 

 

不知道从何下手发音

 

 

Madame Tussauds不知道该咋么解释,简单来说就是一半读法文一半读英文,“Madam te-swords”。

 

Rotherhithe后面的e不发音。所以发音听起来像Rother-hive(东伦敦读音)。

 

Penge你会读henge么?那把h换成p就好。

 

Cadogan Square第一个单词要读“Keh-Doh-Gun”么?错!是Ka-duh-gun。

 

 

连读

 

 

Mile End千万别分开来读,而是My-lend。

 

Marble Arch也是读成Marblarch (ch不发k的音)。

 

Royal Oak 也要连读Royal-lock

 

 

过分形似的地名

 

 

Kennington和Canning Town没错前面的读音完全一样,重音以及ton和town发音不一样而已。

 

Ford不读fohd,而读ferd,如Stratford,Oxford Circus。

 

 

大概就这些吧,如果有补充、纰漏的话请尽情骚扰私信委员!或者@英国红领巾 呐!等读熟了伦敦这些奇怪各式的地铁站名,你可就是个地地道道的“老伦敦”啦!

 

Exit mobile version